Tradintek
Menu
  • External link opens in new tab or window
  • External link opens in new tab or window
  • External link opens in new tab or window
  • External link opens in new tab or window

Formation


Formation en outils de TAO


Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) ou, plus précisément, les outils d'aide à la gestion de projets de traduction, à ne surtout pas confondre avec les logiciels de traduction automatique, sont les plus fidèles compagnons du traducteur. Qu'il s'agisse de mémoires de traduction, de bases de données terminologiques, de concordanciers ou autres gestionnaires de bitextes, ces outils informatiques permettent au professionnel de confier à l'ordinateur toutes les tâches ingrates, répétitives ou impliquant des volumes de données considérables, pour se consacrer à ce qu'il connaît et fait le mieux : traduire. Son esprit demeure ainsi toujours alerte pour détecter et lever une ambiguïté, expliquer avec style et clarté, ne laisser passer aucune coquille ou faute de grammaire.


Mais pour utiliser efficacement ces outils, encore faut-il bien les connaître et les maîtriser. Tradintek propose aux pigistes en traduction, mais aussi aux entreprises et aux cabinets de traduction, des formations à la carte, personnalisées en fonction de leurs besoins, sur les principaux outils indispensables aujourd'hui pour traduire en assurant à la fois qualité, homogénéité, respect des délais et... rentabilité.

Column





SDL Trados Studio 2017


En utilisant depuis plus de 20 ans de façon intensive les différents outils de la célèbre suite de SDL, Tradintek a acquis au fil de ses versions successives une grande maîtrise de cet environnement incontournable et peut aider les traducteurs indépendants comme les entreprises à en tirer le meilleur parti.

Column








Gestion de la terminologie


Négligée, mal-aimée, méconnue?
La terminologie est souvent une ressource sous-utilisée par bon nombre de traducteurs, alors qu'une gestion informatisée rationnelle de bases de données spécialisées est un atout absolument incontestable. Apprendre à gérer sa terminologie et à exploiter celle de ses clients est un investissement gagnant.

Column








Gestion de projets


Choisir l'outil approprié à tel ou tel type ou format de fichier, évaluer précisément le volume d'un projet et le temps nécessaire à l'accomplir, ordonner les tâches successives de façon appropriée et finalement respecter ses délais sans consentir aucun compromis sur la qualité finale, c'est tout l'art de la gestion de projet : une corde indispensable que tout bon traducteur se doit d'ajouter à son arc professionnel.



En deux mots...



Les outils utilisés par les professionnels de l'informatique doivent élargir les capacités humaines en automatisant des tâches à faible valeur ajoutée et en aidant les individus à donner du sens à des données complexes.


Bill Gates

Column
Column


 © 2018 Tradintek Services Linguistiques Inc.


close lightbox